Một số bài thơ John_Clare

I AmI am: yet what I am none cares or knowsMy friends forsake me like a memory lost,I am the self-consumer of my woes—They rise and vanish in oblivious host,Like shadows in love's frenzied, stifled throes—And yet I am, and live—like vapors tossed Into the nothingness of scorn and noise,Into the living sea of waking dreams,Where there is neither sense of life or joys,But the vast shipwreck of my life's esteems;Even the dearest, that I love the best,Are strange—nay, rather stranger than the rest. I long for scenes, where man hath never trod,A place where woman never smiled or wept—There to abide with my Creator, God,And sleep as I in childhood sweetly slept,Untroubling, and untroubled where I lie,The grass below—above the vaulted sky. First LoveI ne'er was struck before that hourWith love so sudden and so sweet.Her face it bloomed like a sweet flowerAnd stole my heart away complete. My face turned pale, a deadly pale.My legs refused to walk away,And when she looked what could I ailMy life and all seemed turned to clay. And then my blood rushed to my faceAnd took my eyesight quite away.The trees and bushes round the placeSeemed midnight at noonday. I could not see a single thing,Words from my eyes did start.They spoke as chords do from the string,And blood burnt round my heart. Are flowers the winter's choiceIs love's bed always snowShe seemed to hear my silent voiceNot love appeals to know. I never saw so sweet a faceAs that I stood before.My heart has left its dwelling placeAnd can return no more.Tôi làTôi là ai, cần gì phải quan tâmGiờ bạn bè chẳng còn trong trí nhớTôi gặm nhấm nỗi buồn đau thống khổNhững nỗi đau này ghé đến thường xuyênBóng tối tình yêu vẫn còn hành hạNhưng tôi sống đây – như ở trong sương. Vào hư vô của khinh miệt, tiếng ồnCuộc đời ta là giấc mơ ngắn ngủiNơi chẳng có niềm vui và ý nghĩaNhưng nơi đây từng có những ánh nhìnTôi đã yêu. Nhưng giờ không gọi nữaBởi giờ đây tôi thành kẻ lạ lùng. Tôi muốn về nơi chẳng có người nàoKhông tiếng cười, chẳng nước mắt phụ nữNơi chỉ có mình tôi cùng Thượng đếĐể ngủ say trong giấc ngủ ngọt ngàoVà vô tư lự như thời thơ ấuDưới – cỏ xanh, trời xanh thắm – trên đầu. Tình đầuChưa bao giờ tôi có được phút giâyVới một tình yêu ngọt ngào như thếEm như bông hoa đẹp xinh, tươi trẻNgay lập tức chinh phục trái tim tôi. Gương mặt tôi bỗng trở nên tê táiVà đôi chân như ai đó xích vàoTrước ánh mắt em quá đỗi ngọt ngàoCuộc đời tôi bỗng nhiên thành tro bụi. Dòng máu nóng chảy lên gương mặt tôiVà đôi mắt bỗng trở nên tăm tốiNhững bụi cây, những thân cây quanh đấyThành bóng đêm dày đặc giữa ban ngày. Tôi không nhìn ra sáng tỏ một điềuNhưng lời nói bỗng trở nên sôi nổiVà như những hợp âm làm thành chuỗiDòng máu dạt dào trong trái tim yêu Chẳng lẽ hoa thường thích chọn mùa đôngGiường tình yêu vẫn thích nằm trong tuyếtNàng dường như nghe tiếng nói lặng thầmMột tình yêu mà chưa ai từng biết. Chưa bao giờ tôi gặp cảnh thế kiaGương mặt ngọt ngào, ánh mắt kinh ngạcGiờ tâm hồn tôi đã lìa khỏi xácVà chắc là không quay lại bao giờ.Bản dịch của Hồ Thượng Tuy